Устные переводы

Устный перевод являет собой довольно сложную задачу. Она требует, чтобы переводчик мгновенно подбирал нужное слово и не допускал ошибок. У него нет возможности отредактировать перевод или исправить ошибку. Для эффективной работы переводчику необходим большой опыт, он должен обладать глубокими знаниями по тематике перевода, а также уметь использовать для перевода лексику, отражающую культурные особенности языка перевода.

В услуги устного перевода агентство переводов «РуАн» включает в себя последовательный и синхронный, а также шушутаж (нашептывание).

При последовательном переводе говорящий делает в речи паузы, давая возможность переводчику перевести сказанное. Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с речью говорящего, при этом переводчик находится в специальной кабине, а участники мероприятия слушают перевод через наушники. В обоих случаях единицей измерения является 1 астрономический час или 1 рабочий день (8 часов).

Шушутаж (подвид синхронного перевода) в основном используется в тех случаях, когда из всех присутствующих в аудитории только один или два человека не знают иностранный язык, на котором общаются остальные. Данный вид перевода применяется исключительно для перевода (нашептывания) одному/нескольким слушателям, т.е. является наименее эффективным для формата лекций. В современных условиях чаще всего шушутаж применяют на совете директоров/коммерческих переговорах.

Перевод последовательный, как правило, применяется на мероприятиях с малым числом участников: переговорах, презентациях, семинарах, совещаниях и т. п., он выполняется вслед за речью выступающего, который делает в речи специальные логические паузы для того, чтобы произнесенное можно было изложить на другом языке.

Синхронный перевод, как правило, применяется на мероприятиях с большим числом участников: конференциях, симпозиумах, собраниях акционеров и тому подобное, ведется одновременно с речью выступающего и требует использования специального оборудования - участники слышат перевод в наушниках, а выступающий не прерывает своей речи паузами. Данная работа требует от исполнителей высочайшей концентрации, профессионализма, а также специальной подготовки т.е. заблаговременного знакомства с тематикой и терминологией мероприятия. В связи с большой физической нагрузкой, исполнители работают парами, поочередно сменяя друг друга у микрофона приблизительно каждые 20 минут.

Наши специалисты обладают большим опытом работы на презентациях, конференциях, форумах и деловых переговорах.

В зависимости от условий и пожеланий заказчика менеджеры  агентства переводов «РуАн» подберут специалиста по выбранной Вами тематике.

 

Отправить на рассчет
время расчета - 10 минут