Журнал билингвы

заметки, статьи, наблюдения

Английский по-взрослому

Два дня назад впервые использовал "взрослое" объяснение грамматики.

До этого, в течение 3 лет и 8 месяцев, я ничего не объяснял Асе, просто вставлял в речь новые явления или корректировал старые. А позавчера пришлось.

Дело в том, что Ася стала ориентироваться на русский и ошибаться. Два самых вопиющих примера:
1. "When I will come I will do..." - использование будущего в придаточном времени, нормальное в русском, но недопустимое в английском.
2. "You don't want to go?" - "Yes, I don't". - Опять русская схема; по-английски правильно "No, I don't".

Первая ошибка появляется и исчезает уже около 4 месяцев. Вторая - свежая и неожиданная.

Так вот, позавчера во время прогулки, я не выдержал и объяснил ребенку, как правильно употреблять придаточное времени/условия, почти как взрослому. Примерно так: "Ася в английском не надо использовать will дважды, одного достаточно, чтобы понять, что речь идет о будущем. Ты думаешь по-русски. Забудь. Думай по-английски, когда говоришь по-английски. Мы не говорим "When I will come I will do...", мы говорим "When I come I will do..."

Я привел еще несколько примеров, Ася выслушала, сказала "ок" и перестала ошибаться, вот уже два дня. Неужели пора переходить к "взрослым" урокам? Впрочем, два дня мало, надо еще последить.

P.S. Увы, увы, ничего не вышло. Через 3 дня ошибка всплыла вновь. Более того - появились новые, системные. Смотрите здесь